To reach Arabic-speaking travel enthusiasts or occasional tourists, it is important to be able to offer them quality content in their Arabic language. How to translate a tourist website to make it attractive in Arabic? You will need to engage professional tourism translation services that will take into account cultural, linguistic and technical specificities.
THE IMPORTANCE OF TRANSLATING A TOURIST WEBSITE
Promoting a destination is good. But doing this in several adapted languages, it’s better!
Imagine: you want to take a trip to China but you don’t speak Chinese. You find the website of a travel agency or a tourist office but it only offers a translation in poor French, or only in English. And you might therefore go to other websites, better translated this time. This example is valid in the other direction: a tourist who wishes to collect information on the domain that you are dealing with will have more confidence in a website with a nice translation in English, French or Spanish for example. A good tourist translation will have a positive impact on the image you return just like a bad translation of your website (or no translation at all),
Of course, you don’t need to translate into Korean if your target is mainly in Europe or Latin countries. Before jumping headlong into the translation, ask yourself the question: who should I contact first? Where do most of my visitors come from? This will allow you to define one or more specific targets. Once this key step is over, take a look at the translation itself.
Beware of the trap : The Arabic translation must be adapted. Only professional Arabic translators should handle your translation job to avoid a lot of problems..
THREE ESSENTIAL APPROACHES TO TOURISM ARABIC TRANSLATION
As we have seen, wanting to translate your tourism website is good, but you still have to do it correctly. The ideal way is to use a tourism translation agency that will take into account all the parameters necessary for an efficient translation, adapted to the tourism sector.
1. LOOK AT CULTURAL DIFFERENCES
Translation, especially in tourism, is more than just passing words from one language to another: culture must be taken into account. Some texts require real rewriting work to adapt to the target culture.
Sometimes cultural references will simply not make sense in another language. Talking about a celebrity, habits, literary or movie references, etc., all of this information should be tailored to the reader.
So forget rough translations or Google translate, go for professional translators.
Note : some cultures appreciate factual and quantified information while others prefer a more poetic text. You have to be particularly attentive on the subject, and adapt! Your agency advises you.
2. THINK ABOUT LINGUISTIC DIFFERENCES
As with financial or medical translations, the Arabic translator must be able to detect the textual elements specific to an idiosyncrasy and make them easily understandable to Arabic-speaking audience. No need to try to translate literally “look for noon to two o’clock”, or “it’s raining a lot”! Idioms , proverbs and other sayings do not have a direct Arabic translation. Again, a professional Arabic translator will be able to adapt text or rewrite it if necessary so that the text appears to have been written for the target audience.
A few words from the original language can invite you to travel in a translated text. This is particularly the case for culinary specialties, but also for sport, or the particularities of a country. It is quite possible to leave “fish & chip”, “Commedia del Arte” or even “bed and breakfast” in a text translated into French, just like “Bon appétit! “And” baguette “will be understood in different languages. It will be up to the translator to judge the relevance of these terms.
3. TRANSLATE THE TECHNICAL AND FUNCTIONAL ELEMENTS
SEO (Search Engine Optimization) allows to go up in the results of search engines. The presence of keywords, internal and external mesh, etc. is essential, whatever the language and the target country. The translator must therefore think about referencing – keywords, tags, internal and external networking… – even in the target language.
Good to know: Also remember to translate ALL the text elements: navigation menu, forms, message and auto-responders (confirmation or reservation emails), general conditions of sale, tables, currencies, clickable links, buttons ‘action, etc. Nothing should be left out to ensure the credibility of your tourism site and facilitate the Arabic-speaking user experience!
WHICH ARABIC TRANSLATOR TO CHOOSE?
For your translations, you need someone native to the target language, who understands both languages perfectly, but also both cultures. A translator who can rewrite certain sentences to avoid literal translation and make the text more fluid, more suitable for readers. Ideally, the visitor should not realize that the text was not originally written in foreign language! And of course, the text must always have a marketing style and meet SEO needs for good search engine rankings.
Do not hesitate to call us for website content translation!
A good tourist translation provides a better image of the destination for future travelers and thus facilitates transactions. It must be adapted to the target audience, taking into account not only the technical but also the cultural and linguistic particularities specific to it. A specialized Arabic translator, native in the target language, can take all these details into account to provide an appropriate and efficient Arabic translation.